「賢木(The Sacred Tree)」の和歌

和歌 サイデンステッカーさんの英訳
1 神垣はしるしの杉もなきものをいかにまがへておれるさか木ぞ You err with your sacred tree and sacred gate.
No beckoning cedars stand before my house.
2 少女子があたりと思へばさか木葉の香をなつかしみとめてこそおれ Thinking to find you here with the holy maidens,
I followed the scent of the leaf of the sacred tree.
3 あかつきの別れはいつも露けきをこは世に知らぬ秋の空かな A dawn farewell is always drenched in dew,
But sad is the autumn sky as never befor
e.
4 おほかたの秋の別れもかなしきになく音なそへそ野辺の松虫 An autumn farewell needs nothing to make it sadder.
Enough of your songs, O crickets on the moors!
5 やしまもる国つ御神もこころあらばあかぬ別れの中をことはれ If my lady the priestess, surveying her manifold realms.
Has feelings for those below, let her feel for me.
6 国つ神空にことはる中ならばなをざりごとをまづやたださむ If a lord of the land is watching from above.
This pretense of sorrow will not have escaped his notice.
7 そのかみをけふはかけじと忍ぶれど心のうちにものぞかなしき Tue things of the past are always of the past.
I would not think of them. Yet sad is my heart.
8 ふりすててけふはゆくとも鈴鹿河八十瀬の浪に袖はぬれじや You throw me off; but will they not wet your sleeves,
The eighty waves of the river Suzuka?
9 鈴鹿河八十瀬のなみにぬれぬれず伊勢までたれか思ひをこせむ And who will watch us all the way to Ise,
To see if those eighty waves have done their work?
10 行く方をながめもやらむこの秋は逢坂山を霧なへだてそ I see her on her way. Do not, O mists,
This autumn close off the Gate of the Hill of Meeting.
11 かげ広みたのみし松や枯れにけん下葉ちり行としの暮哉 Withered the pine whose branches gave us shelter?
Now at the end of the year its needles fall.
12 さえわたる池のかがみのさやけきに見なれしかげを見ぬぞかなしき Clear as a mirror these frozen winter waters.
The figure they once reflected is no more.
13 年くれて岩井の水もこほりとぢ見し人かげのあせも行かな At the end of the year the springs are silenced by ice.
And gone are they whom we saw among the rocks.
14 心から方方袖をぬらすかなあくとをしふる声につけても They say that it is dawn, that you grow weary.
I weep, my sorrows wrought by myself alone.
15 嘆きつつわがよはかくて過ぐせとや胸のあくべき時ぞともなく You tell me that these sorrows must not cease?
My sorrows, my love will neither have an ending.
16 逢ふことのかたきをけふにかぎらずはいまいく世をか嘆きつつへん If other days must be as this has been,
I still shall be weeping two and three lives hence.
17 ながきよのうらみを人に残してもかつは心をあだと知らなむ Remember that the cause is in yourself
Of a sin which you say I must bear through lives to come.
18 あさぢふの露のやどりに君ををきてよもの嵐ぞ静心なき In lodgings frail as the dew upon the reeds
I left you, and the four winds tear at me.
19 風ふけばまづぞみだるる色かはるあさぢが露にかかるささがに Weak as the spider's thread upon the reeds,
The dew-drenched reeds of autumn, I blow with the winds.
20 かけまくはかしこけれどもその神の秋おもほゆる木綿襷かな The gods will not wish me to speak of them, perhaps,
But I think of sacred cords of another autumn.
21 その神やいかがはありし木綿襷心にかけてしのぶらんゆへ Another autumn―what can this refer to?
A secret hoard of thoughts of sacred cords?
22 九重に霧やへだつる雲のうへの月をはるかに思やるかな Ninefold mists have risen and come between us.
I am left to imagine the moon beyond the clouds.
23 月影は見し夜の秋にかはらぬをへだつる霧のつらくもあるかな The autumn moon is the autumn moon of old.
How cruel the mists that will not let me see it.
24 木枯らしの吹くにつけつつ待ちしまにおぼつかなさのころもへにけり Anxious, restless days. A gust of wind,
And yet another, bringing no word from you.
25 あひ見ずてしのぶるころの涙をもなべての空の時雨とや見る Deceive yourself not into thinking them autumn showers,
The tears I weep in hopeless longing to see you.
26 別にしけふはくれども見し人にゆきあふほどをいつとたのまん We greet once more the day of the last farewell,
And when, in what snows, may we hope for a day of meeting?
27 ながらふるほどはうけれどゆきめぐりけふはその世にあふ心ちして To live these months without him has been sorrow.
But today seems to bring a return of the days of old.
28 月のすむ雲井をかけてしたふともこのよの闇に猶やまどはむ My heart is with her in the moonlight above the clouds,
And yet it stays with you in this darker world.
29 おほふかたのうきにつけてはいとへどもいつかこの世をそむきはつべき Though I leave behind a world I cannot endure,
My heart remains with him, till of that world.
30 ながめかるあまの住みかと見るからにまづしほたるる松がうら島 Briny my sleeves at the pines of Urashima
As those of the fisherfolk who take the sea grass.
31 ありし世のなごりだになき浦島にたち寄る浪のめづらしきかな How strange that waves yet come to Urashima,
When all the things of old have gone their way.
32 それもがとけさひらけたる初花におとらぬ君がにほひをぞ見る I might have met the first lily of spring,he says.
I look upon a flower no less pleasing.
33 時ならでけさ咲花は夏の雨にしほれにけらしにほふほどなく The plant of which you speak bloomed very briefly.
It opened at dawn to wilt in the summer rains,

第26首目について
「岩波書店版」・・・「見し人に」 - 

「大成」・・・「みし人に」
大成校注・・・「なき人に」 肖柏本、三条西家本
「大正大学写本」・・・「なき人に」


戻る