「澪標(Channel Buoys)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | かねてより隔てぬ中ならはねど別れはおしき物にぞありける | I have not, it is true, been so fortunate as to know you, But sad it is to end the briefest friendship. |
2 | うちつけの別れをおしむかごとにて思はむ方にしたひやはせぬ | I do not trust regrets at so quick a farewell. The truth has to do with someone you wish to visit. |
3 | いつしかも袖うちかけむおとめ子が世をへてなづる岩の生い先 | One day this sleeve of mine shall be her shelter Whose years shall be as the years of the angel's rock. |
4 | ひとりしてなづるは袖のほどなきに覆ふばかりの陰をしぞまつ | These sleeves are much too narrow to offer protection. The blossom awaits those all-encompassing ones. |
5 | 思ふどちなびく方にはあらずともわれぞ煙に先立ちなまし | I think I shall be the first to rise as smoke, And it may not go the direction of that other. |
6 | たれにより世をうみ山に行めぐりたえぬ涙に浮き沈む身ぞ | For whom, in mountains, upon unfriendly seas, Has the flow of my tears been such as to sweep me under? |
7 | 海松や時ぞともなき陰にゐてなにのあやめもいかにわくらむ | The sea grass, hidden among the rocks, unchanging, Competes this day for attention with the iris. |
8 | 数ならぬみ島がくれに鳴く鶴をけふもいかにと問ふ人ぞなき | The crane is lost on an insignificant isle. Not even today do you come to seek it out. |
9 | 水鶏だにおどろかさずはいかにして荒れたる宿に月を入れまし | Did not this bird come knocking at my door, What pretext would I find to admit the moon? |
10 | をしなべて叩く水鶏におどろかばうはの空なる月もこそ入れ | You respond to the call of every water rail? You must find yourself admitting peculiar moons. |
11 | 住吉の松こそものはかなしけれ神世のことをかけて思へば | These pines of Sumiyoshi make me think Of days when we were neighbors to this god. |
12 | あらかりし波のまよひに住吉の神をばかけて忘れやはする | Remembering those fearful winds and waves, Am I to forget the god of Sumiyoshi? |
13 | みをつくし恋ふるしるしにここまでもめぐりあひけるえには深しな | Firm the bond that brings us to Naniwa, Whose channel buoys invite me to throw myself in. |
14 | 数ならでなにはのこともかひなきになどみをつくし思ひそめけむ | A lowly one whose place is not to demand, To what purpose, at Naniwa, should I cast myself in? |
15 | 露けさのむかしに似たる旅ごろも田蓑の島の名にはかくれず | My sleeves are wet as when I wandered these shores. The Isle of the Raincoat does not fend off the dews. |
16 | 降り乱れひまなき空に亡き人の天翔るらむ宿ぞかなしき | From skies of wild, unceasing snow and sleet Her spirit watches over a house of sorrow. |
17 | 消えがてにふるぞかなしきかきくらしわが身それとも思ほえぬ世に | I wish to go, but, blind with tears, am helpless As snows which were not asked where they would fall. |