「桐壺(The Paulownia Court)」の和歌
和 歌 | 口語訳 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | 限りとてわかるる道のかなしきにいかまほしきは命なりけり | I leave you, to go the road we all must go. The road I would choose, if only I could, is the other. |
|
2 | 宮城野の露吹き結ぶ風の音に小萩が本を思ひこそやれ | At the sound of the wind, bringing dews to Miyagi Plain, I think of the tender hagi* upon the moor. |
|
3 | 鈴虫の声の限りを尽くしても長き夜あかずふる涙かな | The autumn night is too short to contain my tears Though songs of bell cricket weary, fall into silence. |
|
4 | いとゞしく虫の音しげき浅茅生に露をき添ふる雲の上人 | Sad are the insect songs among the reeds. More sadly yet falls the dew from above the clouds. |
|
5 | 荒き風ふせぎし陰の枯しより小萩がうへぞ静心なき | The tree that gave them shelter has withered and died. One fears for the plight of the hagi shoots beneath. |
|
6 | 尋ねゆくまぼろしもがなつてにても玉のありかをそこと知るべく | And will no wizard search her out for me, That even he may tell me where she is? |
|
7 | 雲のうへも涙に暮るる秋の月いかで住らむ浅茅生の宿 | Tears dim the moon, even here above the clouds. Dim must it be in that lodging among the reeds. |
|
8 | いときなき初元結ひに長き世を契る心は結びこめつや | The boyish locks are now bound up, a man's. And do we tie a lasting bond for his future? |
|
9 | 結びつる心も深き元結ひに濃き紫の色しあせずは | Fast the knot which the honest heart has tied. May lavender, the hue of the troth, be as fast. |