「朝顔(The Morning Glory)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | 人知れず神のゆるしを待ちしまにここらつれなき世を過ぐすかな | One does indeed wait long and cheerless months In hopes the gods will someday give their blessing. |
2 | なべて世のあはればかりを問ふからに誓ひしことと神やいさめむ | The gods will tell me I have broken my vows For having had the briefest talk with you. |
3 | 見しおりの露忘られぬあさがほの花のさかりはすぎやしぬらん | I do not forget the morning glory I saw. Will the years, I wonder, have taken it past its bloom? |
4 | 秋はてて霧のまがきにむすぼほれあるかなきかにうつるあさがほ | The morning glory, wholly changed by autumn, Is lost in the tangle of the dew-drenched hedge. |
5 | いつのまによもぎがもととむすぼほれ雪ふる里と荒れし垣根ぞ | And when did wormwood overwhelm this gate, This hedge, now under snow, so go to ruin? |
6 | 年ふれどこの契こそわすられね親の親とかいひし一言 | I do not forget that bond, though years have passed, For did you not choose to call me Mother's mother? |
7 | 身をかへて後も待ちみよこの世にて親を忘るるためしありやと | Suppose we wait for another world to tell us Of instances of a child's forgetting a parent. |
8 | つれなきをむかしにこりぬ心こそ人のつらきにそへてつらけれ | Long years of coldness have not chastened me, And now I add resentment to resentment. |
9 | あらためてなにかは見えむ人のうへにかかりと聞きし心がはりを | I could not change if I wished at this late date. I know that others do, but I cannot. |
10 | こほりとぢ石間の水はゆきなやみ空すむ月のかげぞながるる | The water is stilled among the frozen rocks. A clear moon moves into the western sky. |
11 | かきつめてむかし恋しき雪もよにあはれをそふるをしのうきねか | A night of drifting snow and memories Is broken by another note of sadness. |
12 | とけてねぬ寝覚めさびしき冬の夜にむすぼほれつる夢のみじかさ | A winter's night, I awaken from troubled sleep. And what a brief and fleeting dream it was! |
13 | なき人をしたふ心にまかせてもかげ見ぬ三つ瀬にやまどはむ | I fear, in my longing, to go in search of her And find not her shade on the banks of the River of Death. |