「少女(The Maiden)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | かけきやは川瀬の波もたちかへり君がみそぎのふぢのやつれを | I did not think that when the waters returned It would be to take away the weeds of mourning. |
2 | ふぢごろも着しはきのふと思ふまにけふはみそぎの瀬にかはる世を | How quick the change. Deep mourning yesterday, Today the shallow waters of lustration. |
3 | さ夜中に友呼びわたる雁にうたて吹きそふ荻のうは風 | The midnight call to its fellows in the clouds Comes in upon the wind that rustles the reeds, |
4 | くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき | These sleeves are crimson, dyed with tears of blood. How can she say that they are lowly blue? |
5 | いろいろに身のうきほどの知らるるはいかに染めける中のころもぞ | My life is dyed with sorrows of several hues. Pray tell me which is the hue of the part we share. |
6 | 霜氷うたてむすべる明け暮れの空かきくらしふる涙かな | It is a world made grim by frost and ice, And now come tears to darken darkened skies. |
7 | あめにますとよをかひめの宮人もわが心ざすしめを忘るな | The lady who serves Toyooka in the heavens Is not to forget that someone thinks of her here. |
8 | おとめ子も神さびぬらしあまつ袖ふるき世の友よはひ経ぬれば | What will the years have done to the maiden, when he Who saw her heavenly sleeves is so much older? |
9 | かけていえばけふのこととぞ思ふゆる日影の霜の袖にとけしも | Garlands in my hair, warm sun to melt the frost, So very long ago. It seems like yesterday. |
10 | 日影にもしるかりけめや小女子が天の羽袖にかけし心は | Were you aware of it as you danced in the sunlight, The heart that was pinned upon the heavenly sleeves? |
11 | うぐひすのさえづる声はむかしにてむつれし花のかげぞかはれる | The warblers are today as long ago, But we in the shade of the blossoms are utterly changed. |
12 | 九重をかすみ隔てつるすみかにも春とつげくる鶯の声 | Though kept by mists from the ninefold-garlanded court. I yet have warblers to tell me spring has come. |
13 | いにしへを吹き伝へたる笛竹にさえづる鳥の音さへ変わらぬ | The tone of the flute is as it always has been, Nor do I detect a change in the song of the warbler. |
14 | 鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる | The warbler laments as it flies from tree to tree― For blossoms whose hue is paler than once it was? |
15 | 心から春まつそのはわがやどの紅葉を風のつてにだに見よ | Your garden quietly awaits the spring. Permit the winds to bring a touch of autumn. |
16 | 風に散る紅葉はかろし春の色を岩根の松にかけてこそ見め | Fleeting, your leaves that scatter in the wind. The pine at the cliffs is forever green with the spring. |
※1・2首目は、大正大学写本の1頁目が「若菜」下の写本本文「よひかたきなる御心〜衛門督をさも気し」が紛れ込み、第21巻「少女」の写本本文が欠落しているので、ここまでの調べでは和歌部分の本文が存在しない。後の巻々を調査すると紛れ込みが見つけられるかも知れない。(03.5.29) |