「藤袴(Purple Trousers)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | おなじ野の露にやつるゝ藤袴あはれはかけよかことばかりも | Dew drenched purple trousers: I grieve as you do. And long for the smallest hint that you understand. |
2 | たづぬるにはるけき野辺の露ならばうす紫やかことならまし | It grew, if you ask, in the dews of a distant moor. That purple is false which tells of anything nearer. |
3 | 妹背山ふかき道をばたづねずてをだえの橋にふみまよひける | I did not know it was Sibling Mountain we climbed, And came to a halt on hostile Odae Bridge. |
4 | まどひける道をば知らず妹背山たどたどしくぞたれもふみみし | Not knowing that you did not know, i found Your tracks up sibling mountain strange indeed. |
5 | 数ならばいとひもせまし長月に命をかくるほどぞはかなき | Hateful the Long Month* to those who are sure of themselves. I hang, as if for my life, on each fleeting day. |
6 | 朝日さす光を見ても玉笹の葉分けの霜を消たずもあらなむ | Warm though it be in the radiant morning sun, Let the jeweled bamboo not forget the frost beneath. |
7 | 忘れなむと思ふも物のかなしきをいかさまにしていかさまにせむ | Difficult it is to try to forget. What shall I do about you, about myself? |
8 | 心もて光にむかふあふひだに朝をく霜をおのれやは消つ | Not the sunflower, choosing to follow the sun, Forgets so soon the morning frost beneath. |