「藤袴(Purple Trousers)」の和歌

和 歌 サイデンステッカーさんの英訳
1 おなじ野の露にやつるゝ藤袴あはれはかけよかことばかりも Dew drenched purple trousers: I grieve as you do.
And long for the smallest hint that you understand.
2 たづぬるにはるけき野辺の露ならばうす紫やかことならまし It grew, if you ask, in the dews of a distant moor.
That purple is false which tells of anything nearer.
3 妹背山ふかき道をばたづねずてをだえの橋にふみまよひける I did not know it was Sibling Mountain we climbed,
And came to a halt on hostile Odae Bridge.
4 まどひける道をば知らず妹背山たどたどしくぞたれもふみみし Not knowing that you did not know, i found
Your tracks up sibling mountain strange indeed.
5 数ならばいとひもせまし長月に命をかくるほどぞはかなき Hateful the Long Month* to those who are sure of themselves.
I hang, as if for my life, on each fleeting day.
6 朝日さす光を見ても玉笹の葉分けの霜を消たずもあらなむ Warm though it be in the radiant morning sun,
Let the jeweled bamboo not forget the frost beneath.
7 忘れなむと思ふも物のかなしきをいかさまにしていかさまにせむ Difficult it is to try to forget.
What shall I do about you, about myself?
8 心もて光にむかふあふひだに朝をく霜をおのれやは消つ Not the sunflower, choosing to follow the sun,
Forgets so soon the morning frost beneath.


戻る