「真木柱(The Cypress Pillar)」の和歌

和 歌 サイデンステッカーさんの英訳
1 おりたちて汲みはみねども渡り川人の瀬とはた契らざりしを I made no move myself to try the river,
But I did not think to see you cross with another.
2 みつせ川わたらぬさきにいかでなを涙のみをのあはと消えなん I wish I might vanish as foam on a river of tears.
Before I come to the river Mitsuse.
3 心さへ空にみだれし雪もよにひとり冴えつるかたしきの袖 I lie in the cold embrace of my own sleeves.
Turmoil in the skies and in my heart.
4 ひとりゐてこがるゝ胸のくるしきに思ひあまれるほのをとぞ見し Alone with thoughts which are too much for her,
She has let unquenchable embers do their work.
5 うきことを思ひさはげばさまさまにくゆる煙ぞいとゞ立ちそふ These dread events so fill me with rage and regret
That I too choke from the fumes that rise within me.
6 いまはとて宿かれぬとも馴れきつる真木の柱はわれを忘るな And now I leave this house behind forever.
Do not forget me, friendly cypress pillar.
7 馴れきとは思ひ出づともなににより立ちとまるべき真木の柱ぞ Even if it wishes to be friends,
We may not stay behind at this cypress pillar.
8 浅けれど石間の水はすみはてて宿もる君やかけはなるべき The waters, though shallow, remain among the rocks,
And gone is the image of one who would stay beside them.
9 ともかくも岩間の水の結ぼほれかけとむべくも思ほえぬ世を The water among the rocks has clouded over,
I do not think my shadow long will linger.
10 みやま木に羽うちかはしゐる鳥のまたなくねたき春にもあるかな You fly off wing to wing through mountain forests,
And in this nest of mine it is lonely spring.
11 などてかくはひあひがたき紫を心に深く思ひそめけむ Why should I be drawn to lavender
So utterly remote and uncongenial?
12 いかならん色とも知らぬ紫を心してこそ人はそめけれ I know not the meaning of this lavender,
Though finding in it marks of august grace.
13 九重にかすみへだてば梅の花たゞかばかりも匂ひこじとや Invisible beyond the ninefold mists,
May not the plum blossom leave its scent behind?
14 かばかりは風にもつてよ花の枝にたちならぶべきにほひなくとも I count not myself among the finer branches,
Yet hope that the fragrance may float upon the breeze.
15 かきたれてのどけき比の春雨にふるさと人をいかにしのぶや A quiet night in spring. It rains and rains.
Do your thoughts retum to the village you left behind?
16 ながめする軒のしづくに袖ぬれてうたかた人をしのばざらめや It rains and rains. My sleeves have no time to dry.
Of forgetfulness there comes not the tiniest drop.
17 思はずにい手のなか道へだつとも言はでぞ恋ふる山吹の花 The yamabuki wears the hue of silence,
So sudden was the parting at Ide road.
18 おなじ巣にかへりしかひの見えぬかないかなる人か手ににぎるらん I saw the duckling hatch and disappear.
Sadly I ask who may have taken it.
19 巣がくれて数にもあらぬかりのこをいづ方にかはとりかくすべき Off in a corner not counted among the nestlings,
It was hidden by no one. It merely picked up and left.
20 興津ふねよるべなみ路にたゞよはばさほさしよらむとまり教へよ If you're a little boat with nowhere to go,
Just tell me where you're tied. I'll row out and meet you.
21 よるべなみ風のさはがす舟人も思はぬかたに磯づたいせず Not even a boatman driven off course by the winds
Would wish to make for so untamed a shore.


戻る