「梅枝(A Branch of Plum)」の和歌
和 歌 | ハイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | 花の香は散りにし枝にとまらねどうつらむ袖にあさくしまめや | Its blossoms fallen, the plum is of no further use. Let its fragrance sink into the sleeves of another. |
2 | 花の枝にいとゞ心をしむるかな人のとがめん香をばつゝめど | The perfume must be hidden lest people talk, But I cannot take my eye from so lovely a blossom. |
3 | うぐひすの声にやいとゞあくがれん心しめつる花のあたりに | The voice of the warbler lays a deeper spell Over one already enchanted by the blossoms. |
4 | 色も香もうつるばかりにこの春は花さく宿をかれずもあらなん | Honor us by sharing our blossoms this spring Until you have taken on their hue and fragrance. |
5 | 鴬のねぐらの枝もなびくまでなをふきとをせ夜半の笛竹 | Sound your bamboo flute all through the night And shake the plum branch where the warbler sleeps. |
6 | 心ありて風の避くめる花の木にとりあへぬまでふきやよるべき | I thought we wished to protect them from the winds, The blossoms you would have me blow upon madly. |
7 | かすみだに月と花とをへだてずはねぐらの鳥もほころびなまし | Did not the mists intercede to dim the moonlight The birds on these branches might burst into joyous blossom. |
8 | 花の香をえならぬ袖にうつしもてことあやまりと妹やとがめむ | If she catches a scent of blossoms upon these robes. My lady will charge me with having misbehaved. |
9 | めづらしとふる里人もまちぞ見む花の錦を着てかへる君 | I should have thought your lady might be pleased To have you come home all flowers and brocades. |
10 | つれなさはうき世のつねになりゆくを忘れぬ人や人にことなる | This coldness takes you the usual way of the world. Am I the deviant, that I cannot forget you? |
11 | かぎりとて忘がたきを忘るゝもこや世になびく心なるらむ | You cannot forget, and now you have forgotten. You are the one who goes the way of the world. |