「柏木(The Oak Tree)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | いまはとて燃えむ煙もむすぼほれ絶えぬ思ひのなをや残らむ | My thoughts of you: will they stay when I am gone
Like smoke that lingers over the funeral pyre? |
2 | 立ち添ひて消えやしなましうきことを思ひみだるる煙くらべに | I wish to go with you, that we may see Whose smoldering thoughts last longer, yours or mine. |
3 | 行くゑなき空の煙となりぬとも思ふあたりを立ちは離れじ | As smoke I shall rise uncertainly to the heavens,
And yet remain where my thoughts will yet remain. |
4 | たが世にか種はまきしと人とはばいかがいはねの松はこたへん | Should someone come asking when the seed was
dropped, What shall it answer, the pine among the rocks? |
5 | 時しあればかはらぬ色ににほひけりかたへ枯れにし宿の桜も | Although a branch of this cherry tree has
withered, It bursts into new bloom as its season comes. |
6 | この春は柳の芽にぞ玉はぬく咲き散る花の行くゑ知らねば | The willow shoots this spring,not knowing
where The petals may have fallen,are wet with dew. |
7 | 木の下のしづくに濡れてさかさまに霞の衣着たる春かな | Drenched by the fall from these trees, I mourn for
a child Who should in the natural order have mourned for me. |
8 | 亡き人も思はざりけんうち捨てて夕べの霞君着たれとは | I doubt that he who left us wished it so, That you should wear the misty robes of evening. |
9 | うらめしや霞の衣たれ着よと春よりさきに花の散りけん | Bitter, bitter―whom can he have meant To wear the misty robes ere the advent of spring? |
10 | ことならばならしの枝にならさなむ葉守の神のゆるしありきと | By grace of the tree god let the branch so close
To the branch that withered be close to the branch that lives. |
11 | 柏木に葉守の神はまさずとも人ならすべき宿の梢か | There may not be a god protecting the oak.
Think not, even so, its branches of easy access. |