「御法(The Rites)」の和歌

和 歌 サイデンステッカーさんの英訳
1 おしからぬこの身ながらも限りとて薪尽きなんことのかなしさ I have no regrets as I bid farewell to this life.
Yet the dying away of the fire is always sad.
2 薪こる思ひはけふをはじめにてこの世に願ふ法ぞはるけき Our prayers, the first of them borne in on brushwood,
Shall last the thousand years of the Blessed One's toils.
3 絶えぬべき御法ながらぞ頼まるる世々にと結ぶ中の契を Although these holy rites must be my last,
The bond will endure for all the lives to come.
4 結びをく契りは絶えじ大方の残りすくなき御法なりとも For all of us the time of rites is brief,
More durable by far the bond between us.
5 をくと見る程ぞはかなきともすれば風に乱るる萩の上露 So briefly rests the dew upon the hagi.
Even now it scatters in the wind.
6 ややもせば消えをあらそふ露の世にをくれさきだつ程経ずもがな In the haste we make to leave this world of dew,
May there be no time between the first and last.
7 秋風にしばしとまらぬ露の世をたれか草葉の上とのみ見ん A world of dew before the autumn winds.
Not only theirs, these fragile leaves of grass.
8 いにしへの秋の夕の恋しきにいまはと見えし明けぐれの夢 I remember an autumn evening long ago
As a dream in the dawn when we were left behind.
9 いにしへの秋さへいまの心ちして濡れにし袖に露ぞをきそふ It is as if that autumn had come again
And tears for the one were falling on tears for the other.
10 露けさはむかしいまとも思ほえず大方秋の夜こそつらけれ The dews of now are the dews of long ago,
And autumn is always the saddest time of all.
11 枯れはつる野辺をうしとや亡き人の秋に心をとどめざりけん She did not like the autumn, that I knew―
Because of the wasted moors that now surround us?
12 上りにし雲居ながらもかへりみよ我秋はてぬ常ならぬ世に Look down upon me from your cloudy summit,
Upon the dying autumn which is my world.


戻る