「幻(The Wizard)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | わが宿は花もてはやす人もなし何にか春の訪ね来つらん | And why has spring so graciously come to visit A lodging where there is none to admire the blossoms? |
2 | 香をとめて来つるかひなく大方の花のたよりと言ひやなすべき | You take me for the usual viewer of blossoms? If that is so. I seek their fragrance in vain. |
3 | うき世には雪消えなんと思つつ思ひのほかになをぞ程ふる | The snow will soon have left this gloomy world. My days must yet go on, an aimless drifting. |
4 | うへて見し花のあるじもなき宿に知らずがほにて来ゐる鶯 | The warbler has come again. It does not know That the mistress of its tree is here no more. |
5 | いまはとて荒らしやはてん亡き人の心とどめし春の垣根を | Taking the final step, I must abandon The springtime hedge that meant so much to her. |
6 | なくなくも帰りにしかなかりの世はいづこもついの常世ならぬに | I wept and wept as I made my slow way homewards. It is a world in which nothing lasts forever. |
7 | 雁がゐし苗代水の絶えしよりうつりし花のかげをだに見ず | The wild goose has flown, the seedling rice is dry. Gone is the blossom the water once reflected. |
8 | 夏衣たちかへてけるけふばかり古き思ひもすすみやはせぬ | It is the day of the donning of summer robes, And must there be a renewal of memories? |
9 | 羽衣のうすきにかはるけふよりは空憚の世ぞいとどかなしき | Thin as the locust's wing, these summer robes, Reminders of the fragility of life. |
10 | さもこそはよるべの水に水草ゐめけふのかざしよ名さへ忘るる | With heartvine we garland our hair―and you forget! All overgrown the urn, so long neglected. |
11 | 大方は思ひすててし世なれどもあふひは猶やつみおかすべき | The things of this world mean little to me now. And yet I find myself reaching to break off heartvine. |
12 | 亡き人をしのぶるよひのむら雨にぬれてや来つる山ほととぎす | Have you come, O cuckoo, drenched in nighttime showers, In memory of her who is no more? |
13 | ほととぎす君につてなんふるさとの花たち花はいまぞ盛りと | Go tell her this. O cuckoo: the orange blossoms Where once she lived are now their loveliest. |
14 | つれづれと我なきくらす夏の日をかことがましき虫の声哉 | I can but pass a summer's day in weeping. Is that your pretext, O insects, for weeping too? |
15 | 夜を知る蛍を見てもかなしきは時ぞともなき思ひなりけり | The firefly knows that night has come, and I― My thoughts do not distinguish night from day. |
16 | 七夕の逢ふ瀬は雲のよそに見てわかれの庭に露ぞをきそふ | They meet these stars m a world beyond the clouds. My tears but join the dews of the garden of parting. |
17 | 君恋ふる涙はきはもなき物をけふをば何のはてといふらん | This day, we are told, announces an end to mourning. How can it be, when there is no end to tears? |
18 | 人恋ふる我身も末になりゆけど残りおほかる涙なりけり | The days are numbered for him who yet must mourn. And are they numbered, the tears that yet remain? |
19 | もろともにおきゐし菊の白露もひとりたもとにかるる秋かな | On other mornings we took the elixir together. This morning lonely sleeves are wet with dew. |
20 | 大空をかよふまぼろし夢にだに見えこぬ玉のゆくゑたづねよ | O wizard flying off through boundless heavens, Find her whom I see not even in my dreams. |
21 | 宮人は豊の明といそぐけふ日影も知らで暮らしつるかな | Our lads go off to have their Day of Light. ‡ For me it is as if there were no sun |
22 | 死出の山越えにし人をしたふとて跡を見つつも猶まどふかな | I seek to follow the tracks of a lady now gone To another world. Alas, I lose my way. |
23 | かきつめて見るもかひなし藻塩草おなじ雲居の煙とをなれ | I gather sea grasses no more, nor look upon them. Now they are smoke, to join her in distant heavens. |
24 | 春までの命も知らず雪のうちに色づく梅をけふかざしてん | Put blossoms in your caps today. Who knows That there will still be life when spring comes round? |
25 | 千世の春みるべき花といのりをきてわが身ぞ雪とともにふりぬる | I pray that these blossoms may last a thousand springs, For me the years are as the deepening snowdrifts. |
26 | 物思ふと過ぐる月日も知らぬまに年もわが世もけふや尽きぬる | I have not taken account of the days and months. The end of the year―the end of a life as well? |