「幻(The Wizard)」の和歌 

和 歌 サイデンステッカーさんの英訳
1 わが宿は花もてはやす人もなし何にか春の訪ね来つらん And why has spring so graciously come to visit
A lodging where there is none to admire the blossoms?
2 香をとめて来つるかひなく大方の花のたよりと言ひやなすべき You take me for the usual viewer of blossoms?
If that is so. I seek their fragrance in vain.
3 うき世には雪消えなんと思つつ思ひのほかになをぞ程ふる The snow will soon have left this gloomy world.
My days must yet go on, an aimless drifting.
4 うへて見し花のあるじもなき宿に知らずがほにて来ゐる鶯 The warbler has come again. It does not know
That the mistress of its tree is here no more.
5 いまはとて荒らしやはてん亡き人の心とどめし春の垣根を Taking the final step, I must abandon
The springtime hedge that meant so much to her.
6 なくなくも帰りにしかなかりの世はいづこもついの常世ならぬに I wept and wept as I made my slow way homewards.
It is a world in which nothing lasts forever.
7 雁がゐし苗代水の絶えしよりうつりし花のかげをだに見ず The wild goose has flown, the seedling rice is dry.
Gone is the blossom the water once reflected.
8 夏衣たちかへてけるけふばかり古き思ひもすすみやはせぬ It is the day of the donning of summer robes,
And must there be a renewal of memories?
9 羽衣のうすきにかはるけふよりは空憚の世ぞいとどかなしき Thin as the locust's wing, these summer robes,
Reminders of the fragility of life.
10 さもこそはよるべの水に水草ゐめけふのかざしよ名さへ忘るる With heartvine we garland our hair―and you forget!
All overgrown the urn, so long neglected.
11 大方は思ひすててし世なれどもあふひは猶やつみおかすべき The things of this world mean little to me now.
And yet I find myself reaching to break off heartvine.
12 亡き人をしのぶるよひのむら雨にぬれてや来つる山ほととぎす Have you come, O cuckoo, drenched in nighttime showers,
In memory of her who is no more?
13 ほととぎす君につてなんふるさとの花たち花はいまぞ盛りと Go tell her this. O cuckoo: the orange blossoms
Where once she lived are now their loveliest.
14 つれづれと我なきくらす夏の日をかことがましき虫の声哉 I can but pass a summer's day in weeping.
Is that your pretext, O insects, for weeping too?
15 夜を知る蛍を見てもかなしきは時ぞともなき思ひなりけり The firefly knows that night has come, and I―
My thoughts do not distinguish night from day.
16 七夕の逢ふ瀬は雲のよそに見てわかれの庭に露ぞをきそふ They meet these stars m a world beyond the clouds.
My tears but join the dews of the garden of parting.
17 君恋ふる涙はきはもなき物をけふをば何のはてといふらん This day, we are told, announces an end to mourning.
How can it be, when there is no end to tears?
18 人恋ふる我身も末になりゆけど残りおほかる涙なりけり The days are numbered for him who yet must mourn.
And are they numbered, the tears that yet remain?
19 もろともにおきゐし菊の白露もひとりたもとにかるる秋かな On other mornings we took the elixir together.
This morning lonely sleeves are wet with dew.
20 大空をかよふまぼろし夢にだに見えこぬ玉のゆくゑたづねよ O wizard flying off through boundless heavens,
Find her whom I see not even in my dreams.
21 宮人は豊の明といそぐけふ日影も知らで暮らしつるかな Our lads go off to have their Day of Light. ‡
For me it is as if there were no sun
22 死出の山越えにし人をしたふとて跡を見つつも猶まどふかな I seek to follow the tracks of a lady now gone
To another world. Alas, I lose my way.
23 かきつめて見るもかひなし藻塩草おなじ雲居の煙とをなれ I gather sea grasses no more, nor look upon them.
Now they are smoke, to join her in distant heavens.
24 春までの命も知らず雪のうちに色づく梅をけふかざしてん Put blossoms in your caps today. Who knows
That there will still be life when spring comes round?
25 千世の春みるべき花といのりをきてわが身ぞ雪とともにふりぬる I pray that these blossoms may last a thousand springs,
For me the years are as the deepening snowdrifts.
26 物思ふと過ぐる月日も知らぬまに年もわが世もけふや尽きぬる I have not taken account of the days and months.
The end of the year―the end of a life as well?


戻る