「竹河(Bamboo River)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | おりてみばいとぐ匂もまさるやとすこし色めけ梅の初花 | Come, young buds―a smile is what we need, To tell us that, taken in hand, you would be more fragrant. |
2 | よそにてはもぎ木なりとやさだむらんしたに匂へる梅の初花 | A barren, blossomless tree. I have heard it called. At heart it bursts even now into richest bloom. |
3 | 人はみな花に心をうつすらむひとりぞまどふ春の夜の闇 | Everyone is thinking of the blossoms, And I am left alone in springtime darkness. |
4 | おりからやあはれも知らむ梅の花たじかばかりに移りしもせし | There is a time and place for everything. The plum is not uniquely worthy of notice. |
5 | 竹かはのはしうちいでし一ふしにふかき心のそこはしりきや | Deep down in the bamboo river we sang of Did you catch an echo of deep intentions? |
6 | 竹河に夜をふかさじといそぎしもいかなるふしを思ひをかまし | A word about a river and off you ran, And left us to make what we would of unseemly haste. |
7 | 桜ゆへ風に心のさはぐかな思ひぐまなき花と見る見る | They did not choose to come when I summoned them, And yet I tremble to see them go away. |
8 | 咲くと見てかつは散りぬる花なれば負くるを深きうらみともせず | A gust of wind, and promptly they are gone. My grief is not intense at the loss of such weaklings. |
9 | 風に散ることは世の常枝ながらうつろふ花をただにしも見じ | These flowers must fall. It is the way of the world. But do not demean the tree that came to me. |
10 | 心ありて池のみぎはに落つる花あわとなりても我方に寄れ | You have given yourselves to us, and now you fall At the water's edge. Come drifting to us as foam. |
11 | 大空の風に散れどもさくら花をのが物とぞかきつめて見る | The winds have sent them falling to the ground, But I shall pick them up, for they are ours. |
12 | 桜花にほひあまたに散らさじとおほふばかりの袖はありやは | We have not sleeves that cover all the vast heavens. We yet may wish to keep these fragrant petals. |
13 | つれなくて過ぐる月日をかぞへつつ物うらめしき暮の春かな | The days go by, quite heedless of my longing. Already we come to the end of a bitter spring. |
14 | いでやなぞ数ならぬ身にかなはぬは人に負けじの心なりけり | Everything is against me and yet I go on hating to lose. The one thing I cannot overcome is a hatred of losing. |
15 | わりなしや強きによらむ勝ち負けを心ひとつにいかがまかする | A nod from you is all it takes to win? This somehow seems at odds with reality. |
16 | あはれとて手をゆるせかし生き死にを君にまかする我身とならば | Pity me yet once more and lead me to her, Assured that life and death are in your hands. |
17 | 花を見て春は暮らしつけふよりやしげきなげきのしたにまどはむ | Spring went off with the blossoms that left the trees. I wander lost under trees in mournful leaf. |
18 | けふぞ知る空をながむる気色にて花に心をうつしけりとも | At last I understand. This mournful mien Conceals a facile delight with showy blossoms. |
19 | あはれてふ常ならぬ世の一言もいかなる人にかくる物ぞは | When all is evanescence we all are sad, And whose affairs dose 'sad' most aptly describe? |
20 | いける世の死には心にまかせねば聞かでややまむ君が一言 | How true. We live, we die, not as we ask, And I must die without that one word 'sad.' |
21 | 手にかくる物にしあらば藤の花松よりまさる色を見ましや | These blossoms, were they more within our reach, Might seem to be of finer hue than the pine. |
22 | むらさきの色はかよへど藤の花心にえこそかからざりけれ | It is the lavender of all such flowers, And yet it is not as I wish it were. |
23 | 竹河のその夜のことは思出づやしのぶばかりのふしはなけれど | 'Bamboo River,' not my favorite song, But somewhat striking, its effect last night." |
24 | 流れてのたのめむなしき竹河に世はうきものと思ひ知りにき | I looked to the bamboo river. It has run dry And left an arid, barren world behind it. |
※8首目 | 青表紙本、別本、河内本 大正大学写本 |
「・・・うらみともせす」 「・・・うらみとはせす」 |
※21首目 | 陽明家本 肖柏本 河内本 |
「まさる - まさ(こゆる)る」 「まつよりこゆるいろ」 「まつよりこゆるいろ」 |
大島本、静嘉堂文庫本、保坂本、國冬本「まつよりこゆるいろ」 |