「橋姫(The Lady at the Bridge)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | うち捨ててつがひさりにし水鳥のかりのこの世にたちおくれけん | She has left behind her mate, and these nestlings too. Why have they lingered in this uncertain world? |
2 | いかでかく巣立ちけるぞと思ふにもうき水鳥の契をぞ知る | I know now, as I see it leave the nest, How uncertain is the lot of the waterfowl. |
3 | なくなくも羽うち着する君なくは我ぞ巣守になりははてまし | Unsheltered by the wing of the grieving father, The nestling would surely have perished in the nest. |
4 | 見し人も宿もけぶりになりにしをなにとて我身消え残りけん | She who was with me, the roof above are smoke. And why must I alone remain behind? |
5 | 世をいとふ心は山にかよへども八重立つ雲を君やへだつる | Wearily, my soul goes off to your mountains, And cloud upon circling cloud holds my person back? |
6 | あとたえて心すむとはなけれども世をうぢ山に宿をこそかれ | I am not as free as I seem. Prom the gloom of the world I retreat only briefly to the Hill of Gloom. |
7 | 山おろしにたえぬ木の葉の露よりもあやなくもろき我涙かな | From leaves that cannot withstand the mountain wind The dew is falling. My tears fall yet more freely. |
8 | あさぼらけ家路も見えずたづね来し槙の尾山は霧こめてけり | In the dawn I cannot see the path I took To find Oyama of the Pines in mist. |
9 | 雲のゐる嶺のかけ路を秋霧のいとゞ隔つるころにもあるかな | Our mountain path, enshrouded whatever the season, Is now closed off by the deeper mist of autumn. |
10 | 橋姫の心をくみて高瀬さすさほのしづくに袖ぞぬれぬる | Wet are my sleeves as the oars that work these shallows For my heart knows the heart of the lady at the bridge. |
11 | さしかへる宇治の河おさ朝夕のしづくや袖をくたしはつらむ | With sodden sleeves the boatman plies the river. So too these sleeves of mine, at mom, at night. |
12 | 目の前にこの世をそむく君よりもよそにわかるゝ玉ぞかなしき | Sad are you, who have turned away from the world, But sadder still my soul, taking leave of you. |
13 | 命あらばそれとも見まし人知れぬ岩根にとめし松の生い末 | Had we but life, we could watch it, ever taller, The seedling pine unseen among the rocks. |
※3首目 | 池田本、肖柏本、三條西家本「なりははてましーなるへかりける」 河内本 「なるへかりける」 別本系 「なるへかりける」 |