「椎本(Beneath the Oak)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | 山風に霞吹きとく声はあれどへだてて見ゆるをちの白浪 | Parting the mist, a sound comes in on the wind, But waves of white, far out on the stream, roll between us. |
2 | をちこちの汀になみは隔つともなを吹きかよへ宇治の河風 | On far shore and near, the waves may keep us apart. Come in all the same, O breeze of the river Uji! |
3 | 山桜にほふあたりに尋ね来ておなじかざしをおりてける哉 | I have come, the mountain cherries at their best, To break off sprays of blossom for my cap. |
4 | かざしおる花のたよりに山がつの垣根を過ぎぬ春の旅人 | For sprays to break, the springtime wanderer pauses Before the rustic fence, and wanders on. |
5 | 我なくて草の庵りは荒れぬともこのひとことはかれじとぞ思 | I go, this hut of grass wil1 dry and fall. But this solemn undertaking must last forever. |
6 | いかならむ世にかかれせむ長きよの契むすべる草のいほりは | Your 'hut of grass' has sealed a pledge eternal. It will not fal1, though ages come and go. |
7 | 牡鹿なく秋の山ざといかならむ小萩が露のかかる夕ぐれ | How is it in yon hills where the hart calls out On such an eve, and dew forms on the hagi? |
8 | なみだのみ霧りふたがれる山里はまがきに鹿ぞもろ声になく | A mist of tears blots out this mountain village, And at its rustic fence, the call of the deer. |
9 | 朝霧に友まどはせる鹿の音をおほかたにやはあはれとも聞く | The call of the hart whose mate has strayed away In the morning mist―are there those whom it leaves unmoved? |
10 | 色かはる浅茅を見ても墨染にやつるる袖を思ひこそやれ | The reeds, so sparse and fragile, have changed their color, To make me think of sleeves that now are black. |
11 | 色かはる袖をばつゆのやどりにてわが身ぞさらにをき所なき | Upon this sleeve, changed though its color be, The dew finds refuge; there is no refuge for me. |
12 | 秋霧のはれぬ雲居にいとどしくこの世をかりと言ひ知らすらむ | As I gaze at an autumn sky closed off by mists, Why must these birds proclaim that the world is fleeting? |
13 | 君なくて岩のかけ道絶えしより松の雪をもなにとかはみる | For him, the mountain path has now been cut. How can we look on the pine we watched as we waited? |
14 | 奥山の松葉につもる雪とだに消えにし人を思はましかば | Away in the hills, the snow departs from the pines But comes again. Ah, would it were so with him! |
15 | 雪ふかき山のかけはし君ならでまたふみかよふあとを見ぬかな | Along the cliffs of these mountains, locked in snow, Are the tracks of only one. That one is you. |
16 | つららとぢ駒ふみしだく山川をしるべしがてらまづや渡らむ | My pony breaks the ice of the mountain river As I lead the way with tidings from him who follows. |
17 | 立ち寄らむ陰とたのみししゐが本むなしき床になりにける哉 | Beneath the oak I meant to search for shade. Now it has gone, and all is vanity. |
18 | 君がおる峰の蕨と見ましかば知られやせまし春のしるしも | If he were here to pluck these mountain ferns, Then might we find in them a sign of spring. |
19 | 雪ふかき汀の小芹たがために摘みかはやさん親なしにして | Without our father, how are we to praise The cress that sends its shoots through banks of snow? |
20 | つてに見し宿の桜をこの春はかすみへだてずおりてかざさむ | Last year along the way I saw those blossoms. This year, no mist between, I mean to have them. |
21 | いづことかたづねておらむ墨染にかすみこめたる宿の桜を | Our house is robed in densest mists of black. Who undertakes to guide you to its blossoms? |
※第13首目・第14首目、和歌部分の大正大学写本本文が欠落しているため未掲載。 |