「早蕨(Early Ferns)」の和歌

和 歌 サイデンステッカーさんの英訳
1 君にとてあまたの春をつみしかば常を忘れぬ初蕨なり Through many a spring we plucked these shoots for him.
Today remembrance bids us do as well.
2 この春はたれにか見せむなき人のかたみに摘める嶺の早蕨 And to whom shall I show these early ferns from the mountain,
Plucked in remembrance of one who is no more?
3 おる人の心に通ふ花なれや色には出でず下ににほへる This branch seems much in accord with him who breaks it.
I catch a secret scent beneath the surface.
4 見る人にかこと寄せける花の枝を心してこそおるべかりけれ I should have been more careful with my blossoms
I offer fragrance, get imputations back.
5 はかなしや霞の衣たちしまに花のひもとくおりも来にけり How quickly time does pass. You made and donned
Your mourning robes, and now the blossoms open.
6 見る人もあらしにまよふ山里にむかしおぼゆる花の香ぞする Here where no visitor comes save only the tempest,
The scent of blossoms brings thoughts of days now gone.
7 袖ふれし梅はかはらぬ匂ひにて根ごめうつろふ宿やことなる The fragrance lasts of the plum my sleeve has brushed.
Uprooted now, must it dwell m a distant land?
8 先に立つ涙の川に身を投げば人にをくれぬ命ならまし Tears came first. I should have flung myself into
A stream of tears that would not have left me behind.
9 身を没げむ涙の川に沈みても恋しき瀬瀬に忘れしもせじ Deep though one plunges into the river of tears,
One comes upon occasional snags of remembrance.
10 人はみないそぎたつめる袖のうらにひとり藻塩を垂るるあまかな And there they are, so busy getting ready,
And wet are the sleeves of the solitary fishwife.
11 塩垂るるあまのころもにことなれや浮きたる浪にぬるる我袖 Is it drier, my sleeve, than the brine-wet sleeve of the fishwife?
Sodden it is, from the waves upon which it floats.
12 あり経ればうれしき瀬にもあひけるを身をうぢ河に投げてましかば You have lived to come upon these joyous days,
And are you not glad Old Gloomy* did not get you?
13 過ぎにしが恋しきことも忘れねどけふばたまづも行心かな We do not forget to look back at one now gone;
But this day, of ail, our hearts must look ahead.
14 ながむれば山より出でてゆく月も、よにすみわびて山にこそ入れ The moon comes forth from the mountain upon a world
That offers no home. It goes again to the mountain.
15 しなてるや鳰のみづうみに漕ぐ舟のまほならねどもあひ見し物を The boat setting forth on the undulant Lake of Loons,
Though badly rigged, did somehow make a landfall.


戻る