「宿木(The Ivy)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | 世のつねの垣根ににほふ花ならばこころのままにおりて見ましを | If I had found it at a common hedge, I might have plucked it quite to suit my fancy. |
2 | 霜にあへず枯れにし園の菊なれど残りの色はあせずもある哉 | A single chrysanthemum, left in a withered garden,
Withstands the frost, its color yet unfaded. |
3 | 今朝のまの色にやめでんをく露の消えぬにかゝる花と見る見る | It lasts, I know, but as long as the dew upon it.
Yet am I drawn to the hue that fades with the morning. |
4 | よそへてぞ見るべかりける白露のちぎりかをきし朝顔の花 | Should I have taken the proffered morning glory
With the silver dew the blessing, still upon it? |
5 | 消えぬまに枯れぬる花のはかなさにをくるゝ露は猶ぞまされる | Forlorn the flower that fades with the dew upon
it. Yet more forlorn the dew that is left behind. |
6 | おほ空の月だにやどるわが宿に待よひすぎて見えぬ君かな | Even the moon deigns to come to this dwelling of
mine. The night draws on, we await a sign of you. |
7 | 山里の松のかげにもかくばかり身にしむ秋の風はなかりき | Never, beneath the pines of that mountain village,
Did I know the autumn winds to lash at me so. |
8 | をみなへししほれぞまさる朝露のいかにをきける名残なるらん | It droops, the maiden flower, as never before.
The dew this morning has left it all too swiftly. |
9 | 大かたに聞かましものを日ぐらしの声うらめしき秋のくれ哉 | My sorrows would have their limits, were I yet
there. The locust's call this autumn eve―I hate it! |
10 | うちわたし世にゆるしなき関川をみなれそめけん名こそおしけれ | Clandestine my rendezvous at Barrier River. No good this sudden departure will do for my name. |
11 | 深からずうへは見ゆれど関川のしたのかよひばたゆる物かは | Viewed from above, its waters may seem shallow.
But deep is Barrier River, its flow unceasing. |
12 | いたづらに分けつる道の露しげみむかしおぼゆる秋の空哉 | An autumn sky, to remind me of days of old: I made my way in vain down a dew-drenched path. |
13 | また人になれける紬の移り香をわが身にしめてうらみつる哉 | Most friendly it was of him to give to your sleeve
The scent that maddens, sinks into the bones. |
14 | みなれぬる中の衣とたのめしをかばかりにてやかけはなれなん | The familiar robe has been a source of comfort.
And now, for cause so paltry, must I lose it? |
15 | むすびける契ことなる下紐をたゞひとすぢにうらみやはする | I shall not go on always and always resenting
The cord that now has bound you to another. |
16 | やどりきと思ひ出でずは木のもとの旅寝もいかにさびしからまし | Memories of nights beneath the ivy Bring comfort to the traveler's lonely sleep. |
17 | 荒れはつる朽木のもとをやどりきと思ひをきける程のかなしさ | Sad must be the memory of lodging Beneath this rotting ivy-covered tree. |
18 | 穂に出でぬもの思ふらししのすゝき招くたもとの露しげくして | The autumn grass is keeping something back.
Beneath the dew, it beckons and it beckons. |
19 | 秋はつる野辺のけしきもしのすゝきほのめく風につけてこそ知れ | Weakly, weakly the wind glides over the grasses.
One knows that the moor is at the end of autumn. |
20 | すべらきのかざしにおると藤の花をよばぬ枝に袖かけてけり | Wisteria, thought I, to grace the august bonnet;
And my sleeve has caught upon a high, high branch. |
21 | よろづ世をかけてにほはん花なればけふをもあかぬ色とこそみれ | Its fragrance shall last through all the
centuries. We shall not then be weary of it today. |
22 | 君がためおれるかざしは紫の雲にをとらぬ花のけしきか | The wisteria spray that graces the august bonnet
Competes with the purple clouds of paradise. |
23 | 世のつねの色ともみえず雲居までたちのぼりたる藤浪の花 | It sends its cascade of flowers to the loftiest
heights. Of a most uncommon hue is this wisteria. |
24 | かほ鳥の声も聞しにかよふやとしげみを分けてけふぞ尋ぬる | I had heard the call of that strange and lovely
bird, And parted the grasses, hoping to find its kin. |
14首目 | 「たのめしを」 | → | 横山本、池田本、肖柏本、三條西家本 | 「たのみしを」 |
「たのめしを」 | → | 河内本 | 「たのみしを」 | |
「たのめしを」 | → | 別本 | 「たのみしを」 |