「東屋(The Eastern Cottage)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | 見し人の形代ならば身にそへて恋しき瀬瀬のなで物にせむ | The permanent loan, if you please, of a useful
image, A handy memento, to take away the gloom. |
2 | みそぎ川瀬瀬にいださんなで物を身にそふ影とたれか頼まん | To float downstream afresh at each atonement,
And yet to have forever at your side? |
3 | しめ結ひし小萩がうへもまよはぬにいかなる露にうつる下葉ぞ | Of the plighted hagi, the upper leaves seem quiet.
What will have caused a change in the underleaves? |
4 | 宮城野の小萩がもとと知らませば露も心をわかずぞあらまし | Had I known it to be of the meadow of Miyagi.
With the fragile hagi I would have kept my faith. |
5 | ひたふるにうれしからまし世の中にあらぬ所と思はましかば | If I could think it a place apart from the world,
In happy procession then might pass the days. |
6 | 浮世にはあらぬ所をもとめても君がさかりを見るよしもがな | Though it be in a house apart from this gloomy
world, I pray that the best may yet be mine to see. |
7 | 絶えはてぬ清水になどかなき人の面影をだにとどめざりけん | They still flow on, these waters clear and clean.
Can they not reflect the image of those now gone? |
8 | さしとむるむぐらやしげき東屋のあまりほどふる雨そそぎかな | Are there tangles of grass to hold me back, that I
wait So long in the ram at the eaves of your eastern cottage? |
9 | かたみぞと見るにつけては朝露の所せきまでぬるる袖哉 | I think to find her equal, and my sleeves Are deep in tears as the land in morning mist. |
10 | やどり木は色かはりぬる秋なれどむかしおぼえてすめる月かな | Autumn has come, the leaves of the ivy change;
And bright as of old, the moon of memories. |
11 | 里の名もむかしながらに見し人のおもがはりせるねやの月影 | The village still calls itself Uji, and here in my
rooms The moon streams in upon another face. |