「東屋(The Eastern Cottage)」の和歌

             和 歌      サイデンステッカーさんの英訳
1 見し人の形代ならば身にそへて恋しき瀬瀬のなで物にせむ The permanent loan, if you please, of a useful image,
A handy memento, to take away the gloom.
2 みそぎ川瀬瀬にいださんなで物を身にそふ影とたれか頼まん To float downstream afresh at each atonement,
And yet to have forever at your side?
3 しめ結ひし小萩がうへもまよはぬにいかなる露にうつる下葉ぞ Of the plighted hagi, the upper leaves seem quiet.
What will have caused a change in the underleaves?
4 宮城野の小萩がもとと知らませば露も心をわかずぞあらまし Had I known it to be of the meadow of Miyagi.
With the fragile hagi I would have kept my faith.
5 ひたふるにうれしからまし世の中にあらぬ所と思はましかば If I could think it a place apart from the world,
In happy procession then might pass the days.
6 浮世にはあらぬ所をもとめても君がさかりを見るよしもがな Though it be in a house apart from this gloomy world,
I pray that the best may yet be mine to see.
7 絶えはてぬ清水になどかなき人の面影をだにとどめざりけん They still flow on, these waters clear and clean.
Can they not reflect the image of those now gone?
8 さしとむるむぐらやしげき東屋のあまりほどふる雨そそぎかな Are there tangles of grass to hold me back, that I wait
So long in the ram at the eaves of your eastern cottage?
9 かたみぞと見るにつけては朝露の所せきまでぬるる袖哉 I think to find her equal, and my sleeves
Are deep in tears as the land in morning mist.
10 やどり木は色かはりぬる秋なれどむかしおぼえてすめる月かな Autumn has come, the leaves of the ivy change;
And bright as of old, the moon of memories.
11 里の名もむかしながらに見し人のおもがはりせるねやの月影 The village still calls itself Uji, and here in my rooms
The moon streams in upon another face.


戻る