「浮舟(A Boat upon the Water)」の和歌
| 1 | まだふりぬ物にはあれど君がため深き心にまつと知らなん | Our seedling pine has not known many years. I see for it, withal, a pine's long life. |
| 2 | 長き世を頼めても猶かなしきはたゞあす知らぬ命なりけり | The promise is made for all the ages to come,
But in these our lives we cannot be sure of the morrow. |
| 3 | 心をば嘆かざらまし命のみさだめなき世と思はましかば | Were life alone uncertain of the morrow, Then might we count upon the heart of a man. |
| 4 | よに知らずまどふべきかなさきに立つ涙も道をかきくらしつゝ | What shall I do? These tears run on ahead And plunge the road I must go into utter darkness. |
| 5 | 涙をもほどなき袖にせきかねていかに別れをとゞむべき身ぞ | So narrow my sleeves, they cannot take my tears.
How then shall I make bold to keep you with me? |
| 6 | 宇治橋の長きちぎりは朽ちせじをあやぶむかたに心さはぐな | No need to grieve. The Uji bridge stands firm.
They too stand firm, the promises I have made you. |
| 7 | 絶え間のみ世にはあやうき宇治橋を朽ちせぬものと猶たのめとや | The bridge has gaps, one crosses gingerly. Can one be sure it will not rot away? |
| 8 | 年経ともかはらむものか橘の小島のさきにちぎる心は | A thousand years may pass, it will not waver,
This vow I make in the lee of the Islet of Oranges. |
| 9 | たち花の小島の色はかはらじをこのうき舟ぞゆくゑ知られぬ | The colors remain, here on the Islet of Oranges.
But where go I, a boat upon the waters? |
| 10 | 峰の雪みぎはの氷ふみわけて君にぞまどふ道はまどはず | I pushed through snowy peaks, past icy shores,
Dauntless all the way-O daunting one! |
| 11 | 降りみだれみぎはにこほる雪よりも中空にてぞわれは消ぬべき | The snow that blows to the shore remains there,
frozen. Yet worse my fate: I am caught, dissolve in midair. |
| 12 | ながめやるそなたの雲も見えぬまで空さへくるゝころのわびしさ | I gaze your way in search of the clouds above you.
I see but darkness, so dreary these days of rain. |
| 13 | 水まさるをちの里人いかならむ晴れぬながめにかきくらすころ | The long, dark rains go on, one's heart is dark.
Will it be so in yon village of rising waters? |
| 14 | 里の名をわが身に知れば山城の宇治のわたりぞいとゞ住みうき | 'Gloom' is the name of Uji in Yamashiro. It speaks of the lives of us who dwell in its compass. |
| 15 | かきくらし晴れせぬ峰のあま雲に浮きて世をふる身ともなさばや | I wish to be as the cloud that darkens the peak.
Better so than aimlessly drifting through life. |
| 16 | つれづれと身をしる雨のをやまねば袖さへいとゞみかさまきりて | The tedious days of rain, incessant rain, They speak to me of me. Yet wetter my sleeves. |
| 17 | 波こゆるころとも知らず末の松待つらむとのみ思ひけるかな | It yet stands firm, the pine-clad mount of Sue,
Thought I. And even then the waves engulfed it! |
| 18 | いづくにか身をば捨てむと白雲のかゝらぬ山もなくなくぞゆく | I weep, I go—to lose myself!—where soar No mountains but know the white of clinging clouds. |
| 19 | 嘆きわび身をば捨つとも亡き影にうき名流さむことをこそ思へ | If in torment I cast myself away. My sullied name will drift on after me. |
| 20 | からをだにうき世の中にとゞめずはいづこをはかと君もうらみむ | Should I leave no trace behind in this gloomy
world, What target then would you have for your complaints? |
| 21 | のちに又あひ見むことを思はなむこの世の夢に心まどはで | We shall think of meeting in another world And not confuse ourselves with dreams of this. |
| 22 | 鐘の音の絶ゆるひゞきに音をそへてわが世つきぬと君に伝へよ | Join my sobs to the fading toll of the bell,
To let her know that the end of my life has come. |