「蜻蛉(The Drake Fly)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | 忍び音や君もなくらむかひもなき死出のたおさに心かよはば | It sings in the fields its muted song of the dead.
Your muted sobs may have joined it―to no avail. |
2 | 橘のかほるあたりは郭公してこそなくべかりけれ | Where orange blossoms summon memories The cuckoo now should sing most cautiously. |
3 | われも又うきふる里をあれはてばたれ宿り木のかげをしのばむ | Should even I, sad house, abandon you, Who then will remember the ivy that offered shelter? |
4 | あはれ知る心は人にをくれねど数ならぬ身に消えつつぞふる | Pray think me not less feeling than the others.
But I am no one. Silent pass my days. |
5 | つねなしとここら世を見るうき身だに人の知るまで嘆きやはする | Yes, I know the sadness that all is fleeting.
But I did not mean that you should hear my sighs. |
6 | 荻の葉に露ふきむすぶ秋風も夕ベぞわきて身にばしみける | The autumn wind that brings the dew to the rushes,
It chills, it saddens most when evening comes. |
7 | 女郎花みだるる野辺にまじるとも露のあだ名をわれにかけめや | Now through a field of riotous maiden flowers
I go, untouched by any drop of dew. |
8 | 花といへば名こそあだなれをみなへしなべての露にみだれやはする | A flower whose name may suggest a want of
judgment, It does not bend for every passing dew. |
9 | 旅寝して猶心みよをみなへしさかりの色にうつりうつらず | Suppose you too have a nap among the flowers.
Then may we see how well you resist their hues. |
10 | 宿かさばひと夜は寝なん大方の花にうつらぬ心なりとも | I shall stay the night, if I have your invitation,
Though common hues. I warn you, tempt me not. |
11 | ありと見て手にはとられず見れば又ゆくゑもしらず消えしかげろふ | I see the drake fly, take it up in my hand.
Ah, here it is. I say―and it is gone. |