「手習(At Writing Practice)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | 身を投げし涙の河のはやき瀬をしがらみかけて誰かとゞめし |
Into a torrent of tears I flung myself, And who put up the sluice that held me back? |
2 | われかくてうき世の中にめぐるとも誰かは知らむ月の都に | Who in the city, now bathed in the light of the
moon, Will know that I yet drift on through the gloomy world? |
3 | あだし野の風になびくな女郎花われしめ結はん道遠くとも | O maiden flower, bend not to Adashino's gales.
I came the long road to make for you a windbreak. |
4 | うつしうへて思みだれぬ女郎花うき世をそむく草の庵に | We have brought the maiden flower to a hut of
grass Away from the world, and yet the world torments it. |
5 | 松虫の声をたづねて来つれどもまた萩原の露にまどひぬ | 'I wait,' said the voice from the pines; and I
have come And find myself wandering lost through dew-drenched reeds. |
6 | 秋の野の露わけきたる狩衣むぐらしげれる宿にかこつな | Though the dew on the autumn moors may have wet
your sleeves, You do wrong, O hunter to blame our weed-grown lodgings. |
7 | ふかき夜の月をあはれと見ぬ人や山の端ちかき宿にとまらぬ | A stranger to the late-night moon in its glory
That he now disdains our house at the mountain ridge? |
8 | 山の端に入まで月をながめ見んねやの板間もしるしありやと | I shall watch till the moon goes behind the
mountain ridge, To see how it slips through the boards that roof your chamber. |
9 | 忘られぬ昔のことも笛竹のつらきふしにも音ぞ泣かれける | Ancient things came back, I wept aloud At koto and flute and a lady's haughty ways. |
10 | 笛の音に昔のこともしのばれてかへりし程も袖ぞぬれにし | With the voice of your flute came thoughts of long
ago, And tears wet my sleeve, and sped you on your way. |
11 | はかなくて世にふる河のうき瀬には尋もゆかじ二本の杉 | On shoals unsought, I ask no further view Of cedars twain beside that ancient river. |
12 | ふる河の杉の本だち知らねども過にし人によそへてぞ見る | I know not the roots of the tree by the ancient
river, But it takes the place, for me. of one now gone. |
13 | 心には秋の夕をわかねどもながむる袖に露ぞみだるゝ | 該当部分なし |
14 | 山里の秋の夜ふかきあはれをももの思ふ人はこそ知れ | In a mountain village, deep in the autumn night,
A lady who understands should understand. |
15 | 憂物と思もしらですぐす身を物おもふ人と人は知りけり | The gloom of the world has been no part of my
life, And how shall you call me one who understands? |
16 | 亡きものに身をも人をも思つゝ捨てし世をぞさらに捨てつる | A world I once renounced, for they and I Had come to nothing, I now renounce again, |
17 | かぎりぞと思なりにし世間を返返もそむきぬるかな | I thought that I should see the world no more,
And now, once more, 'no more' is my resolve. |
18 | 岸遠く漕はなるらむあま舟に乗をくれじといそがるゝかな | Make haste, make haste, lest I be left behind.
The fisher boat even now rows far from the shore. |
19 | 心こそうき世の岸をはなるれど行ゑも知らぬあまのうき木を | My soul may have left the shores of this gloomy
world. But on driftwood it floats, who knows to what far shore? |
20 | 木枯の吹にし山のふもとには立かくすべきかげだにぞなき | Harsh the winds that come down these mountain
slopes. Our trees are bare. They give not shade or shelter. |
21 | 待人もあらじとおもふ山里の梢を見つゝ猶ぞ過うき | Mountain trees, I know, where none awaits me;
And yet I cannot easily pass them by. |
22 | 大かたの世を背きける君なれど厭ふによせて身こそつらけれ | You have chosen to turn your back upon the world.
It pains me to think that I have been the occasion. |
23 | かきくらす野山の雪をながめてもふりにしことぞけふもかなしき | I gaze at snow that swirls over mountain and moor,
And things long gone have still the power to sadden. |
24 | 山里の雪間の若菜つみばやし猶おいさきの頼まるゝかな | Their prize these shoots that break through the
mountain snows. My joy the abundant years you have before you. |
25 | 雪ふかき野辺の若菜も今よりは君がためにぞ年もつむべき | On drifted moors I shall gather early shoots.
May years of your life add to years, as snow upon snow. |
26 | 袖ふれし人こそ見えね花の香のそれかとにほふ春の明ぼの | He whose sleeve brushed mine is here no more,
And yet is here in the scent of the dawning of spring. |
27 | 見し人は影もとまらぬ水の上に落そふ涙いとゞせきあへず | I cannot halt the tears that join the flow Of waters that gave her image, and do so no more. |
28 | 尼衣かはれる身にやありし世のかたみに袖をかけてしのばん | Shall I, having taken the habit of the nun,
Now change to robes of remembrance, think of the past? |