「末摘花(The Safflower)」の和歌
和 歌 | 口語訳 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | もろともに大内山は出でつれど入るかた見せぬいさよひの月 | ![]() |
Though together we left the heights of Mount Ouchi, This moon of the sixteenth night has secret ways. |
2 | さとわかぬかげをば見れどゆく月のいるさの山をたれかたづぬる | ![]() |
It sheds its rays impartially here and there, And who should care what mountain it sets behind? |
3 | いくそたび君がしじまに負けぬらんものな言ひそといはぬたのみに | ![]() |
Countless times your silence has silenced me. My hope is that you hope for something better. |
4 | かねつきてとぢめむことはさすがにてこたえまうきぞかつはあやなき | ![]() |
I cannot ring a bell enjoining silence. Silence, strangely, is my only answer. |
5 | いはぬをもいふにまさると知りながらをしこめたるは苦しかりけり | ![]() |
Silence. I know, is finer by far than words. Its sister, dumbness, at times is rather painful. |
6 | 夕霧のはるるけしきもまだ見ぬにいぶせさそふるよひの雨かな | ![]() |
The gloomy evening mists have not yet cleared, And now comes rain, to bring still darker gloom. |
7 | 晴れぬ夜の月まつ里を思ひやれおなじ心にながめせずとも | ![]() |
My village awaits the moon on a cloudy night. You may imagine the gloom, though you do not share it. |
8 | 朝日さす軒のたるひはとけながらなどかつららのむすぼほるらむ | ![]() |
In the morning sun the icicles melt at the eaves. Why must the ice below refuse to melt? |
9 | ふりにける頭の雪を見る人もおとらずぬらすあさの袖かな | ![]() |
My sleeves are no less wet in the morning snow Than the sleeves of this man who wears a crown snow. |
10 | からころも君がこころのつらければたもとはかくぞそぼちつつのみ | ![]() |
Always, always my sleeve is wet like these. Wet because you are so very cold. |
11 | なつかしき色ともなしになににこのすゑつむ花を袖にふれけむ | ![]() |
Red is not. I fear, my favorite color. Then why did I let the safflower stain my sleeve? |
12 | くれなゐのひと花ごろも薄くともひたすらくたす名をしたてずは | ![]() |
This robe of pink, but new to the dyer's hand: Do not soil it, please, beyond redemption. |
13 | あはぬ夜をへだつるなかのころもでに重ねていとど見もし見よとや | ![]() |
Layer on layer, the nights when I do not see you. And now these garments-layers yet thicker between us? |
14 | くれなゐの花ぞあやなくうとまるる梅の立枝はなつかしけれど | ![]() |
The red of the florid nose fails somehow to please, Though one longs for red on these soaring branches of plum. |