「葵(Heartvine)」の和歌
和 歌 | サイデンステッカーさんの英訳 | |
1 | 影をのみみたらし河のつれなきに身のうきほどぞいとど知らるる | A distant glimpse of the River of Lustration.
His coldness is the measure of my sorrow. |
2 | はかりなき千尋の底の海松ぶさの生ひゆくすゑはわれのみぞ見む | Mine it shall be, rich as the grasses beneath
The fathomless sea, the thousand-fathomed sea. |
3 | 千尋ともいかでか知らむさだめなく満ち干る潮ののどけからぬに | It may indeed be a thousand fathoms deep. How can I know, when it restlessly comes and goes? |
4 | はかなしや人のかざせるあふひゆへ神のゆるしのけふを待ちける | Ah, the fickleness! It summoned me To a meeting, the heartvine now worn by another. |
5 | かざしける心ぞあだに思ほゆる八十氏人になべてあふひを | Yes, fickleness, this vine of the day of meeting,
Available to all the eighty clans. |
6 | くやしくもかざしけるかな名のみして人だのめなる草葉ばかりを | Vine of meeting indeed! A useless weed, A mouthing, its name, of empty promises. |
7 | 袖ぬるる恋ぢとかつは知りながら下り立つ田子の身づからぞうき | I go down the way of love and dampen my sleeves,
And go yet further, into the muddy fields. |
8 | 浅みにや人は下り立つわが方は身もそぼつまで深き恋ぢを | You only dip into the shallow waters, And I quite disappear into the slough? |
9 | なげきわび空に乱るるわが魂をむすびとどめよしたがへのつま | Bind the hem of my robe, to keep it within,
The grieving soul that has wandered through the skies. |
10 | のぼりぬる煙はそれとわかねどもなべて雲ゐのあはれなる哉 | >Might these clouds be the smoke that mounts from
her pyre? They fill my heart with feelings too deep for words. |
11 | 限りあれば薄墨衣あさけれど涙ぞ袖をふちとなしける | Weeds obey rules Mine are the shallower hue.
But tears plunge my sleeves Into the deepest wells. |
12 | 人の世をあはれときくも露けきにをくるる袖を思ひこそやれ | I too am in tears, at the thought of her sad,
short life. Moist the sleeves of you whom she left behind. |
13 | とまる身も消えしもおなじ露の世に心をくらむほどぞはかなき | We go, we stay, alike of this world of dew. We should not let it have such a hold upon us. |
14 | 雨となりしぐるる空のうき雲をいづれの方とわきてながめむ | Is she the rain? Where in these stormy skies,
To which of these brooding clouds may I look to find her? |
15 | 見し人の雨となりにし雲井さへいとど時雨にかきくらす比 | It is a time of storms when even the clouds To which my lady has risen are blotted away. |
16 | 草枯れのまがきに残るなでしこを別れし秋のかたみとぞ見る | Carnations at the wintry hedge remind me Of an autumn which we leave too far behind. |
17 | いまも見てなかなか袖をくたすかな垣ほ荒れにし大和なでしこ | I see them, and my sleeves are drenched afresh,
The wild carnations at the wasted hedge. |
18 | わきてこの暮れこそ袖は露けけれ物おもふ秋はあまたへぬれど | Many a desolate autumn have I known, But never have my tears flowed as tonight. |
19 | 秋霧にたちをくれぬと聞きしより時雨る空もいかがとぞ思ふ | I knew that the autumn mists had faded away,
And looked for you in the stormy autumn skies. |
20 | なき玉ぞいとどかなしき寝し床のあくがれがたき心ならひに | Weeping beside the pillow of one who is gone,
I may not go, so strong the ties, myself. |
21 | 君なくて塵積もりぬるとこなつの露うち払ひいく夜寝ぬらむ | The dust piles on the now abandoned bed. How many dew-drenched nights have I slept alone! |
22 | あやなくもへだてけるかな夜を重ねさすがになれし夜の衣を | Many have been the nights we have spent together
Purposelessly, these coverlets between us. |
23 | あまた年けふあらためし色ごろもきては涙ぞふるここちする | Yet once again I put on robes for the new, And tears are falling for all that went with the old. |
24 | あたらしき年ともいはずふる物はふりぬる人の涙なりけり | The New Year brings renewal, I know, and yet
The same old tears still flow from the same old woman. |
※ | 第15首目「見し人の〜」の歌について 岩波書店版の底本となった大島本では「いとど時雨に」となっているが、大正大学写本は「いとど時雨の」となっている。 「時雨の」と写しているのは「大成」によると、「横山本」「しくれの(に)」「肖柏本」となっている。従ってこの巻の大正大学写本は、「大写本」とは異なる系統であるといえる。 |